Category: Savvy Books

U L T R A S A N I T Y

U L T R A S A N I T Y

Dieses Buch legt eine Auswahl von Worten, Arbeiten und Bildern offen, die es geprägt, angestiftet und verkörpert haben. Es wurde nicht einfach als ein Ausstellungskatalog realisiert, sondern als eine Publikation die einen Rechercheverlauf nachverfolgt, als eine Gelegenheit SAVVYs kuratorischen Vorschlag um eine zusätzliche chorale Perspektive zu erweitern.

U L T R A S A N I T Y

U L T R A S A N I T Y

This publication unfolds as a collection of words, works, and images that informed, incited, and embodied SAVVY Contemporary’s project Ultrasanity. On Madness, Sanitation, Antipsychiatry, and Resistance, an exhibition and research project on the elasticity of sanity. 

We Have Delivered Ourselves From the Tonal

We Have Delivered Ourselves From the Tonal

We Have Delivered Ourselves from the Tonal — Von, mit, zu, über Julius Eastman ist eine Auswahl von Essays, Libretti, Liedtexten, Erinnerungen, Fotos und persönlichen Anekdoten von Musiker*innen, bildenden Künstler*innen, Forscher*innen und Archivar*innen, die dem Werk und Leben des afroamerikanischen Komponisten, Musikers, Performers und Aktivisten Julius Eastman Ehre erweisen. 

We Have Delivered Ourselves From the Tonal

We Have Delivered Ourselves From the Tonal

We Have Delivered Ourselves from the Tonal — Of, Towards, On, For Julius Eastman is a collection of essays, librettos, lyrics, memories, photos, personal anecdotes by musicians, visual artists, researchers and archivers that pays homage to the work and life of African-American composer, musician, performer, activist Julius Eastman. 

Whose Land Have I Lit on Now?

Whose Land Have I Lit on Now?

The unlikely seemed possible in the summer of 2015, as thousands of immigrants from mostly Syria made their way to Germany and Angela Merkel made the statement “Wir schaffen das” (We can do it/ we can cope with it). A German's venture into open hospitality was being witnessed as the country celebrated its newfound “Willkommenskultur.”

How Does The World Breathe Now?

How Does The World Breathe Now?

The film series conceived of by SAVVY Contemporary, which ran from September 2016 through March 2018, was a response to our own dismay at the continued injustices that the world faces. Each week SAVVY invited a different speaker who would choose a film that she or he felt answered, or asked more questions of, the question, “how does the world breathe now?”

I Will Draw a Map of What You Never See

I Will Draw a Map of What You Never See

A gathering of the echoes, memories and findings after three years of research, performances, exhibitions and conversations within the project That, Around Which The Universe Revolves. On Rhythmanalysis of Memory, Times, Bodies in Space. This publication brings together visual artists, urbanists, writers, photographers, performers, poets, and theorists to investigate the interrelations of space and time, memory, architecture and urban planning through and beyond Henri Lefebvre’s concept of Rhythmanalysis.

Ich Zeichne Eine Karte Von Dem, Das Du Nicht Siehst

Ich Zeichne Eine Karte Von Dem, Das Du Nicht Siehst

Eine Ansammlung von Echos, Erinnerungen und Erkenntnissen aus drei Jahren Forschung, Performances, Ausstellungen und Gespräch im Rahmen von That, Around Which The Universe Revolves. On Rhythmanalysis of Memory, Times, Bodies in Space. Henri Lefebvres Konzept der Ryhthmusanalyse durch- und weiterdenkend, bringt diese Publikation Künstler*innen, Stadtplaner*innen, Schriftsteller*innen, Photograph*innen, Performer*innen, Dichter*innen und Theoretiker*innen zusammen, um die Beziehungen zwischen Raum und Zeit, Erinnerung, Architektur und Städteplanung zu untersuchen.

Those Who Are Dead Are Not Ever Gone

Those Who Are Dead Are Not Ever Gone

The institution of the ethnological museum seems to be in the midst of a serious crisis of choking. The delicacies that most of these museums have acquired, which is to say co-opted, which is to say ingested, seem to have collectively missed the track to the oesophagus and got stuck in the respiratory tract. They have been stuck there for as long as the history of mass collections, acquisitions and looting, for as long as the ruthless and ongoing extraction of cultural property in the former colonies outside of Europe. A twelve-act essay on the maintenance of supremacy, the ethnological Museum and the intricacies of the Humboldt Forum.

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis

Ceux qui sont morts ne sont jamais partis

L’institution du musée ethnologique semble traverser une véritable crise d’étouffement. Les mets délicats acquis, ou plutôt cooptées, pour ainsi dire ingérées par la majorité de ces musées, semblent avoir été dépistés de la route vers l’œsophage et s’être coincés dans les voies respiratoires. Toutes ces choses y sont coincées depuis l’acquisition, le pillage, de ces objets. En somme, depuis l’impitoyable déracinement des biens culturels qui perdure jusqu’à nos jours dans les anciennes colonies hors d’Europe. Un essai en 12 actes sur la préservation de la suprématie, le Musée Ethnologiques et les complexités du Forum Humboldt.

Die gestorben sind, sind niemals fort

Die gestorben sind, sind niemals fort

Die Institution des Ethnologischen Museums scheint sich in einer ernsten Krise des Erstickens zu befinden. Die Delikatessen, welche die meisten solcher Museen meist unter zweifelhaften Bedingungen erwarben, mit anderen Worten genossen und verschluckt haben, scheinen kollektiv den Weg in den Oseophagus verpasst zu haben und blieben stattdessen im Atmungsapparat stecken. Sie hängen dort schon so lange fest, wie die Geschichte von Massensammlungen, Erwerbungen, Plünderungen; so lange wie der rücksichtslose und fortwährende Abbau von Kulturgut in den ehemaligen Kolonien außerhalb Europas bereits andauert.